vaig i vinc només per escoltar-la, mmmmm´encanta! Has estat mai a Sorrento ( Suriento)? Si no fos així, que m´estranyaria, deus haver visitat la casa museu de Carusso, deus haver vist la badia de Nàpols, els llimoners,la carretera fins a Positano, Capri , Ischia,..en fi. Com deia abans...incomensurable.
No, a Sorrento no, però sí que he estat a Salerno, Nàpols i per descomptat a Pompeia. I recordo, especialment, haver comprat un llibre sobre la doctrina no escrita de Plató. No cal que et disculpis en anglès. Una pregunta: la traducció lliure del poema és de l'anglès?
7 comentaris:
Veus, això ja m´agrada més, sí senyora, incommensurabile!
M´he oblidat dir-te en el post anterior que a part de la figura, l´escrit m´ha agradat, sorry.
vaig i vinc només per escoltar-la, mmmmm´encanta!
Has estat mai a Sorrento ( Suriento)? Si no fos així, que m´estranyaria, deus haver visitat la casa museu de Carusso, deus haver vist la badia de Nàpols, els llimoners,la carretera fins a Positano, Capri , Ischia,..en fi. Com deia abans...incomensurable.
No, a Sorrento no, però sí que he estat a Salerno, Nàpols i per descomptat a Pompeia. I recordo, especialment, haver comprat un llibre sobre la doctrina no escrita de Plató.
No cal que et disculpis en anglès. Una pregunta: la traducció lliure del poema és de l'anglès?
El sorry era col·loquial, em surt sense pensar.
No, la traducció lliure és del grec ;-)
Ara sí que em deixes parada! Del grec!!!!Enhorabona.
Es broma, poma!
De l´spanglish!
(...però algun dia ho faré del grec, estamos en ello)ttntv
Mira una rima...també de l'spamglish!
Publica un comentari a l'entrada