dijous, 1 de març de 2012

Caruso



Per si us abelleix la lletra i la traducció.

7 comentaris:

Pais secret ha dit...

Veus, això ja m´agrada més, sí senyora, incommensurabile!

M´he oblidat dir-te en el post anterior que a part de la figura, l´escrit m´ha agradat, sorry.

Pais secret ha dit...

vaig i vinc només per escoltar-la, mmmmm´encanta!
Has estat mai a Sorrento ( Suriento)? Si no fos així, que m´estranyaria, deus haver visitat la casa museu de Carusso, deus haver vist la badia de Nàpols, els llimoners,la carretera fins a Positano, Capri , Ischia,..en fi. Com deia abans...incomensurable.

Macondo ha dit...

No, a Sorrento no, però sí que he estat a Salerno, Nàpols i per descomptat a Pompeia. I recordo, especialment, haver comprat un llibre sobre la doctrina no escrita de Plató.
No cal que et disculpis en anglès. Una pregunta: la traducció lliure del poema és de l'anglès?

Pais secret ha dit...

El sorry era col·loquial, em surt sense pensar.

No, la traducció lliure és del grec ;-)

Macondo ha dit...

Ara sí que em deixes parada! Del grec!!!!Enhorabona.

Pais secret ha dit...

Es broma, poma!

De l´spanglish!

(...però algun dia ho faré del grec, estamos en ello)ttntv

Macondo ha dit...

Mira una rima...també de l'spamglish!