Pàgines

dijous, 14 d’abril del 2011

El cor del còndor


El Sonido de la Flauta de Pan - El Condor Pasa - El Sonido de la Flauta de Pan - El Condor Pasa

Powered by mp3skull.com


Vola alt i lleuger. Al cor del Canó del Colca estén les ales amb suavitat majestuosa. S’entreté planejant, no detura el vol. No observa a qui l’observa, tan sols llisca amb el corrent sobrevolant els somnis de la seva gent.
A mig camí, al vessant dels tallants de les muntanyes, una casa recolzada en elles i sostinguda totxana a totxana amb unes miques de ciment que regalimen entre les fissures, un nen d’uns set anys reposa mentre juga amb el seu osset. Un osset petit, un peluix esborronat, és la joguina més preuada. La que fa companyia al mig del silenci trencat pel xiulet de l’aire punyent que baixa dels cims.
 Arriben els turistes i una d’ells que se sent commoguda per la imatge infantil li pregunta:

-        Qué te dice el osito? 

        El nen contesta:

-        Acaso habla!

5 comentaris:

PS ha dit...

L´eloqüència dels nens esborrona els adults.

(No t´agradaria una versió del Cóndor pasa més genuïna?
Al Yt n´hi ha moltes, inclosa la original que no s´assembla gaire a la que coneixem. Aquesta és cantada i una mica més despullada d´acompanyaments foranis:

http://www.youtube.com/watch?v=-C9n_3diBeA&feature=related)

Macondo ha dit...

Quanta raó tens...i mira que se'n poden dir de coses amb només dues paraules...per a qui sap escoltar-les!
En un primer moment vaig pensar que la lletra original devia ser aymara, però no! És quetxua. Encara que la lletra del video que em proposes no s'assembla a la lletra que he trobat de la cançó:

Letra en quechua

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantam qawamuwachkanki,
kuntur, kuntur
apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytam munani,
kuntur, kuntur.

Qusqu llaqtapim plazachallanpim
suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
purikunanchikpaq.

Versión en español

Oh majestuoso Cóndor de los Andes,
llévame, a mi hogar, en los Andes,
Oh Cóndor.
Quiero volver a mi tierra querida y vivir
con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro
oh Cóndor.

En el Cusco, en la plaza principal,
espérame
para que a Machu Picchu y Huayna Picchu
vayamos a pasear.

PS ha dit...

Mira, i ara sóc conscient que no quedaré gaire bé, però a mi la versió que més m´agrada és la que sento en directe amb la flauta de pan dels "incas" ( que no sé si ho són) que toquen pel carrer, sense lletra ni acompanyaments de cap classe. És un tipus de música que em posa alegre.
Entre el quetxua i l´aymara , ni idea, no els sé pas distingir, però em sembla que si l´hagués de cantar potser em faria mal i tot ;-)

Macondo ha dit...

Sobre gustos...(i acaba-la com vulguis la frase).

Ara que, si ens poséssim a cantar-la tant en aymara com en quetxua, hauríem de treure el paraigües.

Tot plegat no resta que senti curiositat per saber en quina llengua canten i què diuen en la versió que proposes.

Pilar ha dit...

Si jo hagués estat el nen, li hauria dit el que em deia el osito.